What you call this? Linguistic morphology of chemical names and lost in translation
Here is a real world example how Linguistic morphology of chemical names may have unwanted secondary effectsFor example, English search engines such as Google and Yahoo! are unable to find "chlorobenzene" by searching for "benzene". Interestingly, in other languages such as Chinese, Japanese, or Korean (CJK languages), this is less of a problem, where for example the Japanese "

(chlorobenzene) can usually be found by querying for"
(benzene).
Indeed Mr Bob may not be only one who is lost in translation
Interpreter [in Japanese, to the director]: Yes, of course. I understand.
Director [in Japanese, to Bob]: Mr. Bob. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whisky on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in Casablanca, saying, "Here's looking at you, kid," -- Suntory time!
Interpreter [In English, to Bob]: He wants you to turn, look in camera. O.K.?
Bob: Is that all he said?
Reference:
Sayle, R. (2009). Foreign Language Translation of Chemical Nomenclature by Computer Journal of Chemical Information and Modeling, 49 (3), 519-530 DOI: 10.1021/ci800243w






